euskalkultura.eus

diáspora y cultura vasca

Noticias rss

La novela 'Bilbao-New York-Bilbao' de Kirmen Uribe, traducida y disponible ya en castellano, catalán y gallego

18/02/2010

PUBLICIDAD

Esta semana ha llegado a los kioskos la novela 'Bilbao-New York-Bilbao' en sus traducciones del euskera al castellano, catalán y gallego, de la mano de las editoriales Seix Barral, Edicions 62 y Xerais respectivamente. Esta primera novela del escritor ondarroarra fue publicada en su versión original en euskera en invierno de 2008 por editorial Elkar y con ella consiguió Uribe al año siguiente el Premio Nacional de Narratiba de España. La obra consta de alrededor de 200 páginas y puede adquirise por 19 euros en las librerías o, en el caso de la Diáspora, a través de internet.

Bilbao, Bizkaia. La novela 'Bilbao-New York-Bilbao' de Kirmen Uribe se halla desde el pasado martes en los kioskos. Se trata de un exscelente regalo para aquel amigo o amiga aficionado/a a la literatura que no sabiendo euskera lee en castellano, catalán o gallego.

He aquí una novela que empieza comparando con exquisita sensibilidad árboles y peces y acaba consignando con frialdad notarial el listado de los barcos de altura del puerto de Ondarroa en 1982. Una novela que transcurre en el aire, durante un vuelo entre el aeropuerto de Loiun y el JFK, y que habla sobre todo del mar y los terruños. Una novela que arranca como una investigación sobre el abuelo del autor y acaba con un poema dedicado a su hijastro, nacido con 13 años mientras él cenaba pizza.

Una espléndida y libérrima novela, en fin, tradicional aunque infinitamente moderna, en la que caben pájaros, ballenas y corderos junto a Picasso, el Facebook y Tom Waits, y la isla de Rockall junto a las bombas de ETA, y la amistad entre Indalecio Prieto y Aurelio Arteta –cuyo Erromerian I abre la obra– junto a la historia de tres generaciones de los Uribe, incluyendo al autor en un ejercicio de azar y autoficción que evoca por igual a Velázquez y a Enrique Vila-Matas. Y una novela, ante todo, que atrapa en sus redes, con los soberbios aparejos del estilo, decenas de historias íntimas, universales, repletas de emoción, inolvidables.

Luego, además, resulta que esta novela tan llena de poesía y tan bien narrada, que aúna la oralidad del berstolari con los tiempos de la Wikipedia, que reflexiona sobre su propia creación y desarrollo, que homenajea formas de vida desaparecidas al tiempo que celebra la aceleración tecnológica, fue escrita en euskera y ha supuesto una renovación para la literatura vasca que algunos comparan con la de Bernardo Atxaga tras Obabakoak.

Y resulta que la novela, como sucediera con Atxaga en 1989, y con Unai Elorriaga en 2002, acaba de obtener el Premio Nacional de Narrativa, además del de la Crítica y el de los Libreros de Euskadi. Resulta, en definitiva, que de esta novela se dirán muchas cosas, y la mayoría serán verdad, o no, como ocurre con su contenido. Pero no es eso lo que importa en Bilbao-New York-Bilbao.

Lo que importa, lo que animará a leerla a miles de lectores cultos o no, nocilleros o decimonónicos, bestselleros o exquisitos, es que esta novela contiene en 200 páginas todos los viajes a los que puede aspirar el ser humano. Todos, incluidos los temporales. Y que Kirmen Uribe los recorre con arte y sin pagar peaje. Por eso vuela, aunque tenga sus raíces junto al mar. Por eso llega. (Fuente: Ricard Ruiz Garzón)

-Por ejemplo, si quieres comprarla por internet, puedes hallarla aquí



« anterior
siguiente »

Relacionados

PUBLICIDAD

PUBLICIDAD

PUBLICIDAD

PUBLICIDAD

PUBLICIDAD

Las más leídas

Últimos comentarios

© 2014 - 2019 Basque Heritage Elkartea

Bera Bera 73
20009 Donostia / San Sebastián
Tel: (+34) 943 316170
Email: info@euskalkultura.eus

jaurlaritza gipuzkoa bizkaia