euskalkultura.eus

diáspora y cultura vasca

Noticias rss

Bernardo Atxaga presentó en el Instituto Cervantes de Berlín la traducción al alemán de 'Soinujolearen Semea'

06/12/2006

Bernardo Atxaga, acompañado de la moderadora Michi Strausfeld durante la charla ofrecida en Berlín (foto Instituto Cervantes)
Bernardo Atxaga, acompañado de la moderadora Michi Strausfeld durante la charla ofrecida en Berlín (foto Instituto Cervantes)

PUBLICIDAD

El Instituto Cervantes de Berlín ha dedicado dos jornadas al escritor vasco Bernardo Atxaga, con motivo de la publicación de su novela 'Soinujolearen semea' (El hijo del acordeonista) en alemán. Las actividades comenzaron el lunes con la proyección de dos películas basadas en trabajos del asteasuarra: 'Obaba' y 'Zeru Horiek'. El escritor vasco acudió a la presentación junto a la directora de 'Zeru Horiek', Aitzpea Goenaga. Ayer por la tarde Atxaga presentó la versión alemana de 'Soinujolaren Semea' y leyó algunos pasajes de su obra, antes de ofrecer una charla abierta a las preguntas y comentarios del público berlinés.
El escritor euskaldun Bernardo Atxaga ha viajado esta semana a Alemania para presentar Der Sohn des Akkordeonspielers, la traducción al alemán de su novela 'Soinujolearen semea'. La obra, que participó en la reciente Feria Internacional del Libro de Fráncfort, ha sido traducida por Matthias Strobel. La versión alemana llega apenas un mes después de la publicación de la traducción al ruso de la misma novela, con la que Atxaga está logrando una vez más un amplio eco internacional. El propio autor ha querido estar presente en las jornadas con las que el Instituto Cervantes de Berlín ha apoyado el lanzamiento en el país germano, donde ha sido traducida una parte notable de su obra, desde novelas como 'Obabakoak' o 'Gizona bere bakardadean' a libros infantiles como la serie de 'Bámbulo'.

Las jornadas comenzaron el lunes, con la proyección primeramente de 'Zeru Horiek' (Esos cielos), basada en la novela del mismo título y protagonizada por la actriz vasca Nagore Aranburu. Tras la proyección la directora Aitzpea Goenaga y el propio Atxaga tomaron la palabra, para realizar un breve coloquio sobre el filme y la obra. A continuación se proyectó el largometraje 'Obaba', dirigido por el navarro Montxo Armendariz, y basado en 'Obabakoak'.

Ayer el autor asteasuarra, quien es sin duda el escritor euskaldun de mayor proyección internacional, fue el encargado de presentar en la sede del Instituto Cervantes la traducción al alemán de 'Soinujolearen semea'. Durante el acto, Atxaga, tras dar lectura a algunos pasajes de su obra, ofreció una charla sobre este trabajo y la situación de la literatura vasca en el contexto actual.

Atxaga trabaja ahora en una nueva novela titulada Zazpi etxe Frantzian o 'Siete casas en Francia', sobre la que afirma que 'pretende dejar su melancolía a un lado y trabajar el humor negro poco usual en sus obras', para lo que 'se dedica a leer las crónicas deportivas de los lunes y hacerse con el lenguaje desvergonzado que en ellas se utiliza'. [En la imagen de la izquierda, portada de la edición alemana de 'Soinujoalearen Semea']

[En la imagen superior un aspecto de la charla ofrecida el martes por Bernardo Atxaga en la sede del Instituto Cervantes de Berlín. El escritor vasco aparece acompañado por la moderadora de la charla, Michi Strausfeld (foto Inst.CervantesBerlín)]


Enlaces relacionados

Joseba Irazu, Bernardo Atxagaren obra
Literaturaren Zubitegia

Instituto Cervantes de Berlín
www.cervantes.de

Traducen al ruso 'El hijo del acordeonista'
Publicado en Euskalkultura.com el 22 de noviembre de 2006

Atxaga participa en el Festival de Poesia de Galicia
Publicado en Euskalkultura.com el 22 de junio de 2006

Atxaga en el Festival de Literatura de NY
Publicado en Euskalkultura.com el 28 de abril de 2006


« anterior
siguiente »

© 2014 - 2019 Basque Heritage Elkartea

Bera Bera 73
20009 Donostia / San Sebastián
Tel: (+34) 943 316170
Email: info@euskalkultura.eus

jaurlaritza gipuzkoa bizkaia