euskalkultura.com

diáspora y cultura vasca

Noticias rss

La novela 'Beluna Jazz', del escritor lasartearra Harkaitz Cano, ha sido traducida al ruso

15/09/2008

Portada de la edición rusa de 'Beluna Jazz'
Portada de la edición rusa de 'Beluna Jazz'

PUBLICIDAD

'Jazz v Alyacke' o 'Jazz en Alaska', es el título de la versión rusa de la novela 'Beluna Jazz', una de las primeras obras del escritor vasco Harkaitz Cano. El libro, originalmente publicado en euskera (Susa, 1996), narra la historia de Bob Ieregi, trompetista americano de origen vasco, que después de un bohemio periplo en París y de triunfar en un club de jazz de Amsterdam, acaba ingresado en un psiquiátrico de esta ciudad holandesa. Allí, Ieregi y su amante Clara serán traicionados por la enfermera jefe, lo que dará origen a un crimen. El libro ha sido publicado por la editorial Azbooka, de San Pertersburgo.

Donostia-San Sebastián. Harkaitz Cano (Lasarte, 1975) es uno de los escritores vascos de mayor proyección y varias de sus obras han sido traducidas al castellano. Ahora, llega la traducción al ruso de 'Beluna Jazz', una de las primeras novelas del autor. La obra ya fue traducida al castellano y publicada en 2004 por la editorial Seix Barral con el título de 'Jazz y Alaska en la misma frase'. Este verano se ha presentado en Moscú la traducción al ruso, realizada a partir de la versión en castellano y publicada por la editorial Azbooka, de San Petersburgo. 

'Para quienes escribimos en lenguas minorizadas este tipo de traducciones son muy importantes', asegura Cano a EuskalKultura.com. 'Nuestro mundo acaba siendo algo endogámico, y se agradece este tipo de aire fresco'. El escritor confiesa que él mismo ha tenido poco que ver en esta aventura rusa (Seix Barral se ha encargado de la venta de los derechos y la traducción ha sido realizada desde la versión en castellano) y que aún espera recibir su ejemplar en ruso. 'Pero los escritores vivimos de ficciones, y para mi es suficiente satisfacción imaginar mi libro en una cafetería de San Petersburgo, en las manos de Irina, que espera a Mijail...', fantasea. 

El autor lasartearra, que acaba de traducir al euskera la novela 'Intimacy', de Hanif Kureishi, trabaja en la actualidad ultimando un ensayo sobre cine y literatura que espera vea la luz este otoño.  Además, a finales de octubre viajará a Nueva York, para seguir las elecciones estadounidenses como corresponsal del diario Berria. 'En Nueva York escribí el libro de poemas 'Norbait dabil sute-eskaileran' (Susa, 2001), que se acaba de publicar en castellano ('Alguien anda en la escalera de incendios', Ed. El Gaviero, 2008) y quizá podría  organizarse alguna lectura o presentación', avanza. 

Para adquirir 'Beluna jazz' en ruso,  aquí.

Más informacion sobre la versión en castellano, 'Jazz y Alaska en la misma frase', aquí.

La versión en euskera, editada por Susa, está agotada, pero quienes deseen leer un fragmento de la novela, pueden hacerlo desde la web de la editorial, aquí.

 

 

 



« anterior
siguiente »

Relacionados

PUBLICIDAD

PUBLICIDAD

PUBLICIDAD

PUBLICIDAD

PUBLICIDAD

Las más leídas

Últimos comentarios

© 2014 - 2019 Basque Heritage Elkartea

Bera Bera 73
20009 Donostia / San Sebastián
Tel: (+34) 943 316170
Email: info@euskalkultura.com

jaurlaritza gipuzkoa bizkaia