euskalkultura.eus

basque heritage worldwide

News rss

The translation of Linguae Vasconum Primitiae into Japanese will be published by Tokyo Heibonsha Publishing

10/03/2014

Sho Hagio is a member of the Tokioko Euskal Etxea, Tokyo Basque Club as well as its delegate
Sho Hagio is a member of the Tokioko Euskal Etxea, Tokyo Basque Club as well as its delegate

ADVERTISING

The translation of Bernard Etxepare’s Linguae Vasconum Primitiae into Japanese will be published in December by Tokyo’s Heibonsha Publishing.  The translators were Sho Hagio and Hiromi Yoshida who worked from the original Basque text.  On another note, Sho Hagio, Japanese Basque professor, will also give two presentations this month entitled, “Euskal lurra, jendea eta hizkuntza,” (Basque Land, People, and Language). The first one will take place at the Asahi Culture Center in Osaka this Saturday, and the second on October 21st in Tokyo

Tokyo, Japan.  Linguae Vasconum Primitiae will be divided into three parts in its Japanese version.  It will include the translation by Sho Hagio and Hiromi Yoshida, a paratextual explanation by Sho Hagio, a linguistic explanation by Hiromi Yoshida, and a prologue by Ur Apalategi." The book has the support of the Etxepare Basque Institute.

It also should be mentioned that Heibonsha Publishing is one of the most famous publishers in Japan, especially in the field of humanities.  This year it is celebrating its 100th anniversary and it published the first general encyclopedia in Japanese from 1931-35.

Presentations in Osaka and Tokyo

Sho Hagio will also be presenting his talk “Basque Land, People, and Language" twice this month in Japan. He is member and advisor of Tokioko Euskal Etxea, the Basque Center in Tokyo.

The first will take place tomorrow, October 4th, at the Asahi Cultural Center in Osaka from 13:00-14:30.  After the presentation there will be a gathering at the local Ama Lur restaurant, organized together with Euskal-Japoniar Elkartea, Sociedad Vasco Japonesa.

His second presentation will take place on October 21st at the Tokyo Cervantes Institute, from 14:00-16:00.  Following the talk, organizers will provide an aperitif.  



Comments

  • Corrected

    Thanks. Sorry for the error in the text, it already has been corrected. Mila esker for the correction and the project itself.

    EuskalKultura.com, 10/07/2014 07:25

  • Correct description

    In this article, the description "It will include the translation and a paratextual explanation by Sho Hagio; the second the linguistic explanation done by Hiromi Yoshida, and a prologue by Ur Apalategi." is incorrect ; the truth is : "It will include the translation by Sho Hagio and Hiromi Yoshida, a paratextual explanation by Sho Hagio, a linguistic explanation by Hiromi Yoshida, and a prologue by Ur Apalategi." In brief, the translation was done by Hagio and Yoshida.

    Yoshida, Hiromi (Tokyo), 10/07/2014 04:31

« previous
next »

ADVERTISING

ADVERTISING

ADVERTISING

ADVERTISING

ADVERTISING

Last comments

© 2014 - 2019 Basque Heritage Elkartea

Bera Bera 73
20009 Donostia / San Sebastián
Tel: (+34) 943 316170
Email: info@euskalkultura.eus

jaurlaritza gipuzkoa bizkaia